解説
I heard it through the grape vine.の直訳は
「私はそれをブドウのつるを通して聞いた。」になりますが
実際の意味は「人づてに聞いたんだけど。」になります。
何故「ブドウのつるを通して聞いた。」が「人づてに聞いたんだけど。」
になるのかというとブドウのつるは曲がりくねっていますよね。
そのように曲がりくねったつるを通して入ってきた情報なので
grape vineは「口コミ・当てにならないうわさ」という意味になります。
答え 3
無料レポートが完成しました。またまた完全無料で英会話の学習ができます。「英語の教室」をご愛読のあなたにはぜひ読んでいただけたらと思います。
無料で楽々英会話の達人になる方法メルマガもスタートしました。
メルマガ限定の英語情報も無料で配信されてきます。ぜひ読者登録してみてください。
CLOSE MORE△